Quote:
Originally Posted by Joel
not at all to pick on SBB, but your use of the word "pitch" here is emblematic of my biggest pet peeves when americans write/talk about soccer.
why do we (americans) feel the need to adopt british lingo when talking about soccer? "pitch" isn't a "soccer" word (whatever that means) it's a british word. when we played the sport as kids, we called it a "field," so why the change in recent years?
other examples: "pace" (not "speed" or "quickness"), "kit" (not "uniform"), "extratime" (not "overtime"), "table" (not "standings"), "sent off" (not "thrown out"), and so on.
we use the other words to talk about the same things in other sports - why switch for soccer? the "soccer words" don't convey any special or soccer-specific meaning - they're just the ones that the english use. and i bet the english use these same words in other sports, yet we haven't adopted them there (for example, i bet they talk of a cricket "kit," but have you ever heard of a baseball "kit?"). this is especially evident during TV broadcasts and in internet coverage such as that at soccer.com, etc., but it has crept into casual usage as well.
sorry to vent, but i figured if anyone would be sympathetic, it would be this primarily (american) football crowd. thoughts?
|
I try not to do it too much, but I work with a lot of Europeans and I probably spend more time talking about soccer with them as anyone else...they get just as upset when someone uses "american" terms to talk about soccer as you do when an American uses "English" terms. I would correct them if they called a football field a "pitch" just like they correct me when I refer to the "pitch" as a field.
For years the only way for soccer fans in the US to enjoy the game was to piggy back on teams from around the world. Even now most of the announcers are either from the UK, or are x-players who spent their entire career in Europe using the English terms. It's just natural that you pick some of it up from listening to them.